Winding through Spring in Gwangju I think about my mother yelling at the bunnies to get out of her azaleas. Or my brother-in-law saying “az a lee ya” instead of “azayl ya.” Now I add new memories. One of which is from an old blog post that I love.  Here I share the picture and translated poem of Kim Sowol, “Azaleas.”

Interested in translating Korean poetry? Check out what Brother Anthony, one of the most well-known translators of Korean poetry into English, has to say. Or buy a book; Dave McCann’s translation at Colombia University Press. And Cold Front Mag has more on translation troubles.

Kim Sowol was a tragic figure. Suicide was his final life choice, as so many artists unfortunately choose. As Gwangju goes through yet another season of change with artists flourishing and failing, I hope that their process to share is the real art that we celebrate. I hope that all Gwangju artists, poets, and performers feel the joy of sharing their vision and not be damaged by a lack of commercial success or recognition as the qualifying scent of Spring success. Listen to an inspirational video by Elizabeth Gilbert to honor yourself in your art process.

Nurturing Creativity


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s

%d bloggers like this: